Le sous-titrage de votre vidéo pour une meilleur accessibilité
Le sous-titrage consiste, comme son nom l’indique, dans la création des sous-titres d’une vidéo ou d’un film. Plus précisément, il s’agit d’une transcription écrite des dialogues, restituée au bas de l’écran.
Ils sont généralement écrits sur une ou deux lignes. Quant à leur affichage, il dure entre 1 et 6 secondes en fonction de la longueur des sous-titres et de celle du plan. Par ailleurs, les sous-titres doivent veiller à ne pas dépasser 35 caractères par ligne et 12 caractères par seconde de film. De cette manière, le sous-titrage reste discret et sa lecture fluide. Le but est que le spectateur les lise sans même s’en rendre compte.
Pourquoi sous-titrer une vidéo ?
Le sous-titrage est monnaie courante dans le cinéma mais également dans l’univers des films institutionnels et corporate. Sous-titrer sa vidéo c’est la rendre accessible.
Par exemple, si votre vidéo est tournée dans une autre langue que celle de votre public, la traduction et le sous-titrage des dialogues peut s’avérer utile.
Autre cas de figure, le public sourd et malentendant, qui représente 6,6% de la population française. En effet, le sous-titrage est essentiel pour rentre votre contenu accessible à tous les publics, y compris aux personnes en situation de handicap.
Enfin, les pratiques de snacking vidéo amènent le spectateur à consommer du média audiovisuel sur son smartphone. Et cela, souvent dans un environnement où le son ne peut pas être activé (métro, boulot… ou dodo). Idem pour les pro qui visionnent un film d’entreprise ou une interview dans un open space. De plus, les ordinateurs de bureau peuvent parfois être dépourvus d’enceintes.
Bref, vous l’aurez compris, le sous-titrage est crucial pour garantir un accès simplifié à l’information contenue dans votre vidéo.
Comment se passe le sous-titrage ?
La création de sous-titres se fait en plusieurs temps.
S’il s’agit d’une traduction, il faudra d’abord procéder à un repérage. Lors de cette opération, on se sert du time code du film pour déterminer le temps imparti pour que chaque réplique. Ainsi, grâce aux time codes et à la transcription dans la langue originale, le traducteur saura exactement la place dont il dispose pour chaque ligne de dialogue.
Pour un sous-titrage dans la langue d’origine, la transcription et la définition du time code peuvent se faire en même temps. Pour ce faire, on définit un point d’entrée et un point de sortie pour chaque sous-titre dans le film. Cette opération se fait sur un logiciel de sous-titrage ou bien directement sur un logiciel de montage.
Une fois le sous-titrage terminé, on peut soit exporter un fichier texte, soit graver les sous-titres directement sur la vidéo. L’export du fichier seul peut par exemple se faire en .srt, .sub, ou encore .ssa.
Découvrir des exemples de sous-titrages réalisés par Artigas Films
Les sociétés Foliateam et Kiamo nous ont sollicitées pour réaliser plusieurs films d’entreprise. Basée à Bordeaux, l’entreprise Kiamo, du groupe Conecteo, intervient en France, Espagne, Portugal, Italie, Allemagne et Angleterre. Pour ce fabricant de logiciels, il était essentiel de disposer d’un sous-titrage en français. Par ailleurs, il était nécessaire de pouvoir présenter ses vidéos dans chacune des langues des pays où leurs solutions sont commercialisées.
Le cluster Occitan Robotics Place nous a sollicité pour réaliser une interview vidéo de ses différents membres. Les vidéos ont fait l’objet d’un sous-titrage en anglais ou en français. Découvrez ici le témoignage de Valérie Auffray, directrice de Tecnalia France.
Basés à Toulouse, Artigas Films répond à toutes vos demandes de sous-titrage en Occitanie ou en France entière.
> A LIRE : Occitanie : un cluster pour booster la robotique, des vidéos pour booster le cluster…